切换风格
点击“起名分类导航”------快速找到你经营的行业名称

店铺名称翻译“硬伤”多

时间 : 2017-12-5 09:44

作者 : dpqm

 查看 : ( 1186 )  评论 : ( 0 )

摘要 :   “淮扬土菜馆”直译成“淮扬泥土饭店”、“靓汤瓦罐面”直译成“汤瓦罐的表面”等等。英语专业八级的市民李小姐称,大学城一些店铺名的英文翻译驴头不对马嘴,实在让人哭笑不得。  带着李小姐提供的线索,来到 ...
  “淮扬土菜馆”直译成“淮扬泥土饭店”、“靓汤瓦罐面”直译成“汤瓦罐的表面”等等。英语专业八级的市民李小姐称,大学城一些店铺名的英文翻译驴头不对马嘴,实在让人哭笑不得。

  带着李小姐提供的线索,来到大学城附近查看沿街店铺。沿着店铺数过去,存在英文错误的不少于7家。

  “苏能电动车中的‘苏能’,人家官方网站上用的就是拼音‘SUNENG’,结果店铺上翻译成‘Sue can’,‘苏能够’、‘苏可以’的意思。”对于这样的翻译错误,李小姐觉得非常低级。

  实际上,不仅仅苏能电动车一家的问题,淮扬土菜馆,就是“淮扬泥土饭店”,丝念造型就是“电线、念书其他”……对于这样的“神翻译”,沿街商铺的老板说,并非商铺自己设计。“这是前段时间统一制作的店招,我们自己原来的店招上没有英文。换上后对不对我们也看不出来。我们文化水平比较低,也不懂英语。”

  那么,这样的翻译错在什么地方?又该如何避免?孙老师说,这样的翻译往往是照字翻译、直译造成的,或者是通过网络翻译的,肯定没有咨询懂英语的人。

  “这些商铺的英文译名,有的很不合理,甚至就是门外汉的翻译。店铺名的翻译,有时候不能死板,需要一点‘意会’在里面。照字翻译、直译的话很容易闹笑话。”孙老师说。

  随后,孙老师将店铺名进行英文翻译,孙老师表示这只是一家之言,欢迎探讨。

  淮扬土菜馆应译为Huaiyang Homestyle Restaurant,即淮扬家常菜馆,土菜可以意会为家常菜。
  学府人家菜馆应译为Academy Folk Restaurant,即学院人家饭店。
  蓝泊湾汽车美容应译为Blue Bay Auto Detail Services,即蓝色港湾汽车细致服务。
  靓汤瓦罐面应译为Soup Noodles en Casserole Restaurant,即用锅煮的汤面馆,en Casserole为法语,用锅煮的意思,瓦罐更多是一种烹饪与器具的表达,此为意译。
  丝念造型应译为MISS Hair Style,即思念发型。
  帝国烫染造型应译为Imperial Fashion Hair Style,即帝国时尚发型。
  苏能电动车应译为SuNeng Electric bicycles,即苏能电动车。
分享到:

相关阅读